
Польська мова (як і українська, білоруська, чеська, болгарська та ін.) належить до групи слов’янських мов. Тому, справді, вона в чомусь схожа до української. Власне, найлегше зрозуміти мову саме на слух. Особливо мешканцям Західної України (Волинь, Галичина, Прикарпаття, Буковина), адже в нас є багато діалектизмів, запозичених слів у зв’язку з тим, що ці терени колись входили до складу Речі Посполитої. Таким чином, ймовірно, житель Львова зрозуміє поляка набагато краще, ніж українець, скажімо, з Донбасу.
Але коли справа доходить до граматики, письма, тут все значно складніше. Польська орфографія приховує безліч нюансів. Що стосується граматики, то в процесі її вивчення Ви стикнетеся з великою кількістю винятків, що абсолютно не збігаються із правилами в українській мові.
Із чим можуть виникнути труднощі?

Існують деякі складні моменти, які приховує в собі польська мова:
- Алфавіт
Багато звуків вимовляється по-особливому (м’які й тверді приголосні, носові голосні в певних позиціях), тому слід витратити достатньо часу на те, щоб освоїти написання літер, слів та їх правильну вимову.
- Наголос
На відміну від української мови, в польській здебільшого наголошуємо передостанній склад. Наприклад:
- гарАж – gAraż
- огірOк – ogÓrek
- телефОн – telEfon
- вікнО – Okno
- вчИтелька – nauczyciElka
- Деякі відмінкові закінчення
Закінчення іменників та прикметників жіночого роду однини у знахідному відмінку:
Хочу купити солодку булку – Chcę kupić słodką bułkę
Дуже люблю міцну каву – Bardzo lubię mocną kawę
Закінчення іменників множини у давальному відмінку:
Він завжди вірить щирим людям – On zawsze ufa szczerym ludziom
Наша вечірка сподобалася всім гостям – Nasza wieczorynka podobała się wszystkim gościom
- Система закінчень в дієсловах минулого часу та невживання особових займенників
Я зробив це завдання – Zrobiłem to zadanie
Чи ви вже говорили з Анею? – Czy rozmawialiście już z Anią?
- Порядок слів
Наприклад, у словосполученнях іменник з прикметником:
- мінеральна вода – woda mineralna
- польська мова – język polski
- сонцезахисні окуляри – okulary przeciwsłoneczne
- Міжмовні омоніми
Такі слова ми можемо помилково перекласти неправильно. Ось декілька прикладів хибних “друзів” перекладача:



Більше прикладів:
- sklep – магазин (не “склеп”)
- magazyn – склад (не “магазин”)
- groza – небезпека, загроза (не “гроза”)
- cierpienie – страждання (не “терпіння”)
- ubierać się – одягатися (а не “прибирати”)
- urok – шарм, чарівність (не “урок”)
- zapominać – забувати (не “запам’ятовувати”)
- Керування певних дієслів
Наприклад, після конкретного дієслова можна вживати лише певний відмінок:
- слухати музику (кого? що? знахідний відмінок) – słuchać muzyki (кого? чого? родовий відмінок)
- придивлятися до годинника (до чого? родовий відмінок) – przyglądać się zegarkowi (чому? давальний відмінок)