Чи схожі польська та українська мова? Чи важко вивчити польську?

вивчити польську мову

Польська мова (як і українська, білоруська, чеська, болгарська та ін.) належить до групи слов’янських мов. Тому, справді, вона в чомусь схожа до української. Власне, найлегше зрозуміти мову саме на слух. Особливо мешканцям Західної України (Волинь, Галичина, Прикарпаття, Буковина), адже в нас є багато діалектизмів, запозичених слів у зв’язку з тим, що ці терени колись входили до складу Речі Посполитої. Таким чином, ймовірно, житель Львова зрозуміє поляка набагато краще, ніж українець, скажімо, з Донбасу.

Але коли справа доходить до граматики, письма, тут все значно складніше. Польська орфографія приховує безліч нюансів. Що стосується граматики, то в процесі її вивчення Ви стикнетеся з великою кількістю винятків, що абсолютно не збігаються із правилами в українській мові. 

Із чим можуть виникнути труднощі?

труднощі в польській мові

Існують деякі складні моменти, які приховує в собі польська мова:

  1. Алфавіт 

Багато звуків вимовляється по-особливому (м’які й тверді приголосні, носові голосні в певних позиціях), тому слід витратити достатньо часу на те, щоб освоїти написання літер, слів та їх правильну вимову.

  1. Наголос 

На відміну від української мови, в польській здебільшого наголошуємо передостанній склад. Наприклад:

  • гарАж – gAraż
  • огірOк – ogÓrek
  • телефОн – telEfon
  • вікнО – Okno
  • вчИтелька – nauczyciElka
  1. Деякі відмінкові закінчення 

Закінчення іменників та прикметників жіночого роду однини у знахідному відмінку:

Хочу купити солодку булку – Chcę kupić słodką bułkę

Дуже люблю міцну каву – Bardzo lubię mocną kawę

Закінчення іменників множини у давальному відмінку:

Він завжди вірить щирим людям – On zawsze ufa szczerym ludziom

Наша вечірка сподобалася всім гостям – Nasza wieczorynka podobała się wszystkim gościom

  1. Система закінчень в дієсловах минулого часу та невживання особових займенників

Я зробив це завдання – Zrobiłem to zadanie

Чи ви вже говорили з Анею? – Czy rozmawialiście już z Anią?

  1. Порядок слів 

Наприклад, у словосполученнях іменник з прикметником:

  • мінеральна вода – woda mineralna
  • польська мова – język polski
  • сонцезахисні окуляри – okulary przeciwsłoneczne
  1. Міжмовні омоніми

Такі слова ми можемо помилково перекласти неправильно. Ось декілька прикладів хибних „друзів” перекладача:

кавун польською
кавун (не „гарбуз”)
килим польською
dywan – килим (не “диван”)
фрукти польською
Підпис: owoce – фрукти (не “овочі”)

Більше прикладів:

  • sklep – магазин (не „склеп”)
  • magazyn – склад (не „магазин”)
  • groza – небезпека, загроза (не „гроза”)
  • cierpienie – страждання (не „терпіння”)
  • ubierać się – одягатися (а не „прибирати”)
  • urok – шарм, чарівність (не „урок”)
  • zapominać – забувати (не „запам’ятовувати”)
  1. Керування певних дієслів

Наприклад, після конкретного дієслова можна вживати лише певний відмінок:

  • слухати музику (кого? що? знахідний відмінок) – słuchać muzyki (кого? чого? родовий відмінок)
  • придивлятися до годинника (до чого? родовий відмінок) – przyglądać się zegarkowi (чому? давальний відмінок)
5/5 - (3 votes)